- Sleep and rest, sleep and rest,
- Father will come to thee soon;
- Rest, rest, on mother's breast,
- Father will come to thee soon;
- Father will come to his babe in the nest
- Silver sails all out of the west
- Under the silver moon.
- Sleep, my little one, sleep, my pretty one sleep.
[પોઢી જા ને વિસામો લે ! તારા બાપુ હવે જલદી આવશે. માડીની છાતીએ વિસામો લે ! તારા બાપુ હમણાં જ આવશે. રૂપલાવરણા ચંદ્રને અજવાળે, રૂપલા ધોળા શઢ ફરકાવતા તારા બાપુ પશ્ચિમમાંથી ચાલ્યા આવે છે. તારી પાસે આ નાના કૂબામાં ચાલ્યા આવે છે.]
એ નાવિક-બાળનું હાલરડું ગાનાર અંગ્રેજી કવિવર ટેનિસન. ફક્ત વિધવા નહિ, ફક્ત વિજોગણ નહિ, પણ ફસાયેલી માતાનું વાત્સલ્ય પણ ત્યાંના કવિઓએ અનુકમ્પાના તાર પર ચડાવી કરુણ સૂરે ગાયું છે. કવિતાના પુનિત નીરમાં નવરાવી એ માતૃપ્રેમને નિષ્પાપ બનાવેલો છે અને હાલરડા વાટે નિર્દય લંપટ પુરુષ પ્રતિ ઊંડી આહ સંભળાવી છે :
- Come little babe, come silly soul,
- Thy father's shame, thy mother's grief.
[આવ, નાના બચ્ચા ! આવ, નાદાન આત્મા ! તારા પિતાની લજ્જા ! તારી માતાની વેદના ! આવ !]
- Thou little thinkest, and less dost know,
- The cause of this thy mother's moan.
[તને વિચાર પણ નથી, ખબર પણ નથી, કે મા શીદ કલ્પાંત કરે છે.]
- But come to mother, babe, and play,
- For father false is fled away.
[પરંતુ મા પાસે આવ, બેટા, અને રમ્યા કર, કેમ કે તારો બેવફા બાપ તો ભાગી ગયો છે.]
- If any ask thy mother's name
- Tell her, by love she purchased blame.
[કોઈ જો તારી માનું નામ પૂછે ને, તો કહેજે કે પ્રેમ આપીને એણે કલંક વહોર્યું છે !]
- Ask blessings, babe, be not afraid,
- His sugared words have me betrayed
- God bless my babe, and lullaby
- From this thy father's quality.
[પણ ચિંતા નહિ બચ્ચા ! તું તો, બસ, સહુના આશીર્વાદ જ માગજે. એના સાકરિયા શબ્દોએ જ મને ફસાવી હતી. ઓ પ્રભુ ! મારા બાળકને દુવા દેજો, પોઢાડજો, અને એના પિતાના જેવી લંપટતાથી એની રક્ષા કરજો !]