આ પાનું પ્રમાણિત થઈ ગયું છે.
અંગ્રેજી કવિ શેક્સપિયરે કાવ્યભરી અને ભાષાની ભભકભરી શિષ્ટ વાણીમાં બાળ હીંચોળ્યું કે –
- You spotted snakes with double tongue
- Thorny hedgehogs, be not seen;
- Newts and bline-worms do no wrong,
- Come not near our fairy queen.
- Philomel, with melody
- Sing in our sweet lullaby
- Lulla, lulla, lullaby;
- Lulla, lulla, lullaby.
[બે-જીભાળા કાબરા સરપો ! કાંટાળા શેળાઓ ! ન નીકળતા, અમારી પરી રાણી પાસે ન આવતા.
ઓ બુલબુલ ! મીઠી હલકે તું બેનબાનાં હાલાં ગાજે!]
એ જ ભાવ, સાદા, અણખીલ્યા, અર્ધવ્યક્ત સ્વરૂપમાં ગુજરાતી લોક-માતાએ ગાયો :
- હડ્ય તૂતૂડાં હાંકું,
- ભાઈને રોતો રે રાખું!
- તૂતૂડાં જાજો દૂર,
- ભાઈ તો શિરાવશે દૂધ ને કૂર :
- દૂધ ને કૂર લાગે ગળ્યાં
- ભાઈના આત્મા રે ઠર્યા.
- હડ્ય તૂતૂડાં હસજો!
- વાડીમાં જઈને રે વસજો!
- હાં...હાં હાલાં!
- [‘રઢિયાળી રાત’]
સ્વપ્નાં
જૂનાં લોક-હાલરડાંમાં સ્વપ્નાંની કલ્પના બહુ ખીલેલી જ નથી. કેવળ એક જ ગીતમાં-
- નીંદરડી તું આવે જો આવે જો
- મારા બચુ તે ભાઈ સારુ લાવે જો – નીંદરડી૦
- તું બદામ મિસરી લાવે જો – નીંદરડી૦
- તું પેંડા પતાસાં લાવે જો – નીંદરડી૦
એવું ફક્ત મીઠા ‘ખાઉ ખાઉ’નું જ અસ્પષ્ટ સ્વપ્ન લાવવાનું નિદ્રાને સંબોધન થયું. અંગ્રેજી કવિ યુજીન ફીલ્ડે આ કલ્પનાને સુરેખ બનાવીને આલેખી : જાણે અબોલા નગરીમાંથી નીંદરપરી સ્વપ્નો લઈને ચાલ્યાં આવે છે!
- The Rock-a-by, Lady from Hush-a-dau street
- Comes stealing : comes creeping :
- The poppies they hang from herહાલરડાં219