પૃષ્ઠ:Halarada.pdf/૮

વિકિસ્રોતમાંથી
દિશાશોધન પર જાઓ શોધ પર જાઓ
આ પાનું પ્રમાણિત થઈ ગયું છે.


અંગ્રેજી કવિ શેક્સપિયરે કાવ્યભરી અને ભાષાની ભભકભરી શિષ્ટ વાણીમાં બાળ હીંચોળ્યું કે –

You spotted snakes with double tongue
Thorny hedgehogs, be not seen;
Newts and bline-worms do no wrong,
Come not near our fairy queen.
Philomel, with melody
Sing in our sweet lullaby
Lulla, lulla, lullaby;
Lulla, lulla, lullaby.


[બે-જીભાળા કાબરા સરપો ! કાંટાળા શેળાઓ ! ન નીકળતા, અમારી પરી રાણી પાસે ન આવતા. ઓ બુલબુલ ! મીઠી હલકે તું બેનબાનાં હાલાં ગાજે!]

એ જ ભાવ, સાદા, અણખીલ્યા, અર્ધવ્યક્ત સ્વરૂપમાં ગુજરાતી લોક-માતાએ ગાયો :

હડ્ય તૂતૂડાં હાંકું,
ભાઈને રોતો રે રાખું!
તૂતૂડાં જાજો દૂર,
ભાઈ તો શિરાવશે દૂધ ને કૂર :
દૂધ ને કૂર લાગે ગળ્યાં
ભાઈના આત્મા રે ઠર્યા.
હડ્ય તૂતૂડાં હસજો!
વાડીમાં જઈને રે વસજો!
હાં...હાં હાલાં!
[‘રઢિયાળી રાત’]

સ્વપ્નાં

જૂનાં લોક-હાલરડાંમાં સ્વપ્નાંની કલ્પના બહુ ખીલેલી જ નથી. કેવળ એક જ ગીતમાં-

નીંદરડી તું આવે જો આવે જો
મારા બચુ તે ભાઈ સારુ લાવે જો – નીંદરડી૦
તું બદામ મિસરી લાવે જો – નીંદરડી૦
તું પેંડા પતાસાં લાવે જો – નીંદરડી૦

એવું ફક્ત મીઠા ‘ખાઉ ખાઉ’નું જ અસ્પષ્ટ સ્વપ્ન લાવવાનું નિદ્રાને સંબોધન થયું. અંગ્રેજી કવિ યુજીન ફીલ્ડે આ કલ્પનાને સુરેખ બનાવીને આલેખી : જાણે અબોલા નગરીમાંથી નીંદરપરી સ્વપ્નો લઈને ચાલ્યાં આવે છે!

The Rock-a-by, Lady from Hush-a-dau street
Comes stealing : comes creeping :
The poppies they hang from her
હાલરડાં
219