- head to her feet
- And each hath a dream that is
- tiny and fleet
- She bringeth her poppies to you, my sweet :
- When she findeth you sleeping!
[અબોલા નગરીમાંથી હુલાવણ-પરી ચાલ્યાં આવે છે : છાનાંમાનાં, લળતાં, નમતાં, ચાલ્યાં આવે છે. એના પગથી માથા લગી ફૂલો ઝૂલે છે તે પ્રત્યેકમાં અક્કેક નાજુક મીઠડું સોણલું છુપાયું છે :
તને એ જ્યારે પોઢેલો દેખશે, ત્યારે, ઓ મારા મીઠુડા ! આવીને એ તારી હથેળીમાં આ સોણાભર્યા ફૂલો મેલી જશે.]
- There is one little dream of a beautiful drum
- ‘Rub-a-dub'! it goeth :‘’
- There is one little dream of a big sugar-plum,
- And lo! thick and fast the other dreams come
- Of popguns that bang, and tin-tops that hum
- And a trumpet that bloweth.
[એક સોણું તો છે રૂપાળા ઢોલકાનું: ઢબૂક ! ઢબૂક ! એ તો વાગે છે: બીજું છે મોટા ગુલાબજાંબુનું અને ઓહોહોહો : બીજાં કેટલાંય સોણાં ! ભડિંગ કરતી બંદૂકનાં, ભમ ગાજતા ગરિયાના અને ભોં પો ભોં પો વાગતા રણશિંગાના – બધાં દોડ્યા જ આવે છે.]
આથી વધુ કવિત્વભર્યું સ્વપ્ન-હાલરડું શ્રીમતી સરોજિની નાયડુએ ગાયું છે :
- From groves of spice
- O'er fields of rice
- athwart the lotus-stream,
- I bring for you,
- aglint with dew,
- a little lovely dream.
[સુગંધી તેજાનાના બગીચામાંથી, ડાંગરના ખેતરમાંથી અને કમળખીલ્યા ઝરણમાંથી હું તારે માટે એક ઝાકળભીનું મીઠું સોણલું લાવું છું, બેટા!]
- Sweet, shut your eyes!
- The wind fire-flies
- Dance through the fairy neem.
- Form the poppy hole
- For you I stole
- A little lovely dream.
[ઓ પ્યારા! આંખો મીંચી દે. સુંદર લીંબડામાં આગિયા નાચે છે. ખસખસનાં ફૂલોમાંથી હું તારે માટે એક સોણલું ચોરી લાવી છું.]
- Dear eyes, good-night!
- In golden light
- The stars around you gleam.
- On you I press220લોકગીત સંચય