Oh, Bonnie birdeen,
Sweet bird of my heart
Tell me, o tell me,
How shall we part?
[ઓ મીઠા પંખી ! મારા હૃદય-માળાના ઓ મધુર પંખી ! કહે મને, આપણે કેવી રીતે વિખૂટાં પડશું?]
He calls me, he cries
Who is father to thee :
O birdeen his eyes
In these blue eyes I see.
[મને એ બોલાવે છે – તારો પિતા મને બોલાવે છે. ઓ પંખીડા ! તારી આ આસમાની આંખોમાં હું એની આંખો ઝલકતી દેખું છું.]
Weep not my wanton, smile on my knee:
When thou art old, there's grief enough for thee
He must go, he must kiss
Child and mother, baby bliss!
For he left his pretty boy
Father's sorrow, father's joy.
[ન રો મારા લાડકડા ! મારા ખોળામાં હાસ્ય કર. મોટો થઈશ ને, ત્યારે તારે ઘણુંયે રોવાનું સાંપડશે હો !
બાળકને અને માતાને છેલ્લી ચૂમી ભરીને તારા પિતાને જવું પડ્યું. ઓ મારા વહાલા ! એ તને – પોતાના હર્ષ – શોકના સાધનને – છોડીને ચાલ્યો ગયો! ]
એથીય વધુ કલ્પનામય, વધુ તીવ્ર વધુ વ્યથાજનક તો છે કોઈ સમુદ્ર નૌકા ખેડતા પિતાના પુત્રનું હાલરડું : શિયાળાની કોઈ અંધારી રાતે પ્રાણઘાતક પવન ફૂંકે છે, અને કૂબામાં ઝાંખો દીવો બાળતી જાગ્રત બેઠેલી વિજોગણ નાવિક-પત્નીના અંતરમાં સ્વામીના પ્રાણની રક્ષાની ચિંતા ફડફડે છે : એમાંથી દ્રવે છે મીઠું હાલરડું :
- You are rockin full sweetly on[૧]
- mamie's warm knee.
- But daddie's a-rockin upon the salt sea.
[ઓ બચ્ચા! તું તો લહેરથી માડીના હૂંફાળા ખોળામાં ઝૂલે છે, પણ તારા બાપુ તો અત્યારે ખારા સમુદ્રને ખોળે હશે, વહાલા!]
- ↑ 2 મારો પ્રયાસ આ ભાવને ઉતારવાનો આમ છે –
હાલરડું વા'લું
વાલીડા વીરને હાલરડું વા'લું
હૈયાના હીરને હાલરડું વા'લું
તને દેખાડું સોણલું રૂપાળું હો
વીરને હાલરડું વા'લું.→*